Etyka w zawodzie tlumacza

Zawód tłumacza zyskuje ostatnio na pozycji. To przenigdy nie dziwi, biorąc pod uwagę rozwój międzynarodowych korporacji, tworzących na nowoczesne rynki. Ten gospodarczy rozwój generuje zapotrzebowanie na specjalistów, angażujących się przekładem tekstów.

Wbrew pozorom nie wystarczy ogólna naukę języka. Określając się na szkolenia techniczne, medyczne, czy prawne powinien jeszcze mieć dużą wiedzę z określonej rzeczy. Dodatkowo, tłumacz zwracający się tekstami pisanymi musi być kilka ważnych cech, takich jak cierpliwość, precyzja i sztuka logicznego myślenia. Dlatego tłumacze - także na przygotowaniach lingwistycznych - przechodzą szereg szkoleń.

Jedną ze specjalnych form przekładu są tłumaczenia prawne. Niekiedy szkól jest poręczny w sądzie podczas rozmów. Jednak wtedy - najczęściej - musi opierać się również certyfikatem tłumacza przysięgłego. Specjaliści pracujący przy biznesowych dokumentach, nawet jeżeli takiego dokumentu nie pragną posiadać, koniecznie muszą dobrze obracać się w wydarzeniach, które tłumaczą z języka źródłowego na docelowy.

Równie odpowiedzialne i ciężkie co przekładania techniczne, rodzą się tłumaczenia medyczne. Przekład wyników badań, zaleceń lekarskich, opinii profesorów medycyny, czy opisów choroby wymaga znajomości terminów medycznych w stylu podstawowym i docelowym. W obecnym sukcesie precyzja nabiera szczególnego znaczenia. Błędne tłumaczenie może ale mieć złe konsekwencje.

Powyższe modele to wyłącznie niektóre organizacje pracy tłumacza. Istnieją dodatkowo przecież przekłady poezji, prozy, oprogramowania czy tłumaczenia ekonomiczne. Tak gdy w obcych częściach, wręcz niezbędna jest tu znajomość specyfiki języka finansowego i dojazd do słowników fachowych.

Praca tłumacza to doskonale duży zawód. Eksperci z dziedzinie podkreślają, że oprócz perfekcyjnej znajomości języka źródłowego trzeba przedstawiać się szeregiem cech, obowiązujących w ostatnim zawodzie. To chociażby zaangażowanie, rzetelność, czy terminowość. Powiększa się i umiejętność analitycznego myślenia - w szczególności - w przekładach konsekutywnych. W niniejszej formie prelegent, panujący na żywo, wypowiada treść całej przemowy. W bieżącym sezonie tłumacz skrupulatnie notuje najważniejsze czynniki tekstu, łączy je także tylko gdy mówca skończy, zaczyna przekład z języka źródłowego na ostatni.